Символы. Песни и поэмы - Страница 44


К оглавлению

44

Я рвусь душой куда-то вдаль,

Но силы нет — и я страдаю…

О, если б мог, я б полетел

Туда, в заоблачный предел…

(Сильвио лежит на скале и молча смотрит на небо. Потом глаза его под действием сонного напитка смыкаются, и, засыпая, он говорит с улыбкой.)

     Сильвио

Я крылья чувствую, и рада

Душа подняться от земли…

Прощай!.. Уж грохот водопада

Едва мне слышен издали…

Как сладко, страшно… Сердцем чую

Я беспредельное кругом,

Но выше… выше… и орлом

Лечу я в бездну голубую!..

(Засыпает; являются слуги и уносят его.)

     Клотальдо

(один)

Дитя мое, прости!

* * *

В королевском дворце

Толпа придворных и дам. Сильвио. Шут.

     Сильвио

О где я? Что со мной? Ужель все это сон?..

За миг лишь перед тем уснул я над стремниной,

Беспомощный, нагой, под шкурою звериной, —

И вдруг мелодией волшебной пробужден —

Я не в глухом лесу, а в царственном покое,

Над головой моей — не синева небес,

А складки голубых, таинственных завес,

Не камни подо мной, а ложе золотое…

И девушки, склонив серебряный сосуд,

     Мне воду розовую льют.

Благоуханьями обрызганного тела

Их руки нежные касаются порой,

Мне кудри расчесал их гребень золотой,

И ткань пурпурная, как облако, одела

Мне члены мягкою, ласкающей волной.

     Шут

Еще вопрос никем доныне не решен,

Где твой конец, о Жизнь, твое начало, Греза,

Где бред мечтателей, где будничная проза,

Где — истина, где — ложь, действительность и сон:

Все в этом хаосе подвижно, мутно, слито,

И вереницею полубезумных снов,

Как бледно-радужной гирляндою цветов,

Существование волшебно перевито.

Не вдумывайся в жизнь, разгадки не найдешь,

Коль можешь верить — верь в пленительную ложь.

     Сильвио

Кто ты?

     Шут

     Я шут.

Так люди мудрецов непонятых зовут.

     Сильвио

Но что ты делаешь?

     Шут

      Смеюсь я надо всем.

   И ни любовью, ни врагами,

   Как буревестник над волнами,

Как вольный вихрь, — не связан я ничем.

   Смеюсь над верой и неверьем,

   Смеюсь над глупостью людей,

   Над рабством, злом и лицемерьем,

   И над величьем королей.

   Я полон дерзостной отваги,

   Я здесь презреннейший из всех, —

   Но прямо в сердце, лучше шпаги,

   Разит ударами мой смех!..

     Первый министр

(на пурпурной подушке подает Сильвио корону)

Великий государь, в благоговейном страхе

Позволь склониться мне и к трону подойти,

     Чтоб здесь, у ног твоих, во прахе

     Тебе корону поднести.

     Верховный судия

(на подушке подносит Сильвио золотой скиптр)

Вот скиптр, могучий царь, твой грозный атрибут.

Пускай же под его хранительною сенью

Все добродетели в стране твоей цветут

И, длани царственной покорны мановенью,

К тебе, наш судия, на неподкупный суд

Земные племена, как воды, притекут!

     Шут

Я видел грозного судью;

   Упитанный и жирный,

Склонил он голову свою

   С улыбкой детски мирной.

Недаром лик его так горд

   И потом блещет ярко:

Он переваривает торт

   И трюфели с пуляркой.

Очки сползли, и взор померк,

   И на нос муха села;

Не слышит он, как тощий клерк

   Пред ним читает дело…

Судья так громко захрапел,

Что вдруг прервалось чтенье дел,

   И муха улетела…

……………………………………

     Главный казначей

(подносит Сильвио червонцы)

Вот золото, мой царь.

     Сильвио

     Как блещут эти свитки,

Как весело звенят они в руках!

     Казначей

В подвалах у тебя, в железных сундуках,

Мерцая, тихо спят нетронутые слитки

И только слова ждут, чтоб вырваться на свет

И загреметь дождем сверкающих монет.

Их схватят с жадностью протянутые руки,

Благословят тебя промышленность и труд,

Искусства вольные, ремесла и науки,

Как розы, — мертвые пустыни расцветут.

Возникнут фабрики, театры и музеи.

И смелый рудокоп во внутренность земли

За жилой золотой пророет галереи,

И с моря синего примчатся корабли.

Здесь, в золоте твоем, владыка всемогущий,

Таится, как зерно, весь этот мир цветущий!

     Сильвио

(рассматривая золото)

   Так вот где ключ к сердцам людей!

Но нет, не верю я, чтоб эта горсть металла

Игрушка жалкая, достойная детей, —

Такою властию над миром обладала…

     Виночерпий

(подает Сильвио кубок)

О, дай мне только знак — и брызнет из бочонков

Кипящее вино, и в белых колпаках,

Над жаркою плитой, с кастрюльками в руках,

Забегает толпа проворных поваренков,

И чудный аромат из кухни долетит.

Под крышкой золотой дымящиеся блюда

На снежной скатерти заискрятся, и груда

Прозрачных хрусталей на солнце заблестит.

Великий государь, отпразднуй новоселье,

Вели устроить пир.

     Сильвио

     Да здравствует веселье!

Я всех на пир зову!………..….

(Придворные толкают друг друга и теснятся к трону.)

     Первый

Быть стольником твоим мечта моя, король!

     Второй

Фазанов поставлять на кухню мне дозволь!

     Третий

В моих озерах водятся форели…

     Четвертый

44