Гранаты у меня в садах давно созрели!..
Первый
Будь милостив, мои владенья округли…
Второй
Оклады увеличь слугам твоим покорным…
Третий
Назначь меня, король, поставщиком придворным…
Четвертый
Меня подрядчиком…
Пятый
Мне денег…
Шестой
Мне земли…
Шут
Мухи роем облепили
Сладкой патоки горшок,
Волки с воем обступили
Жирный лакомый кусок…
Придворный
Что думает король о женщинах?
Другой
А вот
Посмотрим: фрейлина к монарху подойдет,
Чтоб испытать его.
Молодая дама
(склоняясь перед Сильвио и целуя его руку)
О, дай рабе смиренной
Коснуться, государь, руки твоей священной.
Сильвио
(в волнении, наклоняясь к даме)
Прижать тебя хочу я к пламенной груди…
Дама
При всех, король?..
Сильвио
Так что ж?
Дама
(убегая)
Мне стыдно…
Сильвио
Погоди,
Красавица, вернись!..
Церемониймейстер
Опомнись, принц!
Сильвио
Прочь руки!
Бегу за ней!..
Церемониймейстер
Что скажет свет!..
Сильвио
Я полон сладкой муки…
Церемониймейстер
Ты нарушаешь этикет…
Кавалер
Бедняк!
Старая фрейлина
(тихо с ужасом)
Он пьян!
Кавалер
Но не вином, любовью!
Второй кавалер
К кому?
Первый
К той даме молодой.
Одна из фрейлин
Счастливица!
Вторая
Как быстро!
Третья
Боже мой!
Играть беда с такой горячей кровью!
Вторая
Как порох вспыхнул…
Третья
Да, не то
Что наши франты…
Четвертая
При дворе никто
Не мог бы с ним поспорить в этом деле.
Придворный
А ловко мы его на удочку поддели!
Другой
Он наш вдвойне: к нему нашли мы два пути —
Вино и женщин…
Церемониймейстер
(на ухо Сильвио)
Государь, прости, —
На пару слов: скажи, кого ты любишь боле,
Брюнеток иль блондинок? принц, по воле
Твоей доставить я готов
Красавиц лучших в целом свете
Всех возрастов, племен, наречий и цветов!..
Уж и теперь в моем букете —
Немало чудных роз и лилий на примете.
Маршал
(склоняясь и подавая Сильвио меч)
Солдаты ждут, возьми твой меч,
И за тобой пойдем мы следом…
Полки в огонь кровавых сечь
На страх врагам веди к победам.
Шут
(напевает)
«На чарку водки, куманек!» —
Робер зовет Жуана;
В таверне слышится: чок-чок,
Веселый звон стакана.
Но вот подрался царь с царем,
Робер Жуану стал врагом;
Уж не под звон стакана —
В лихом бою, как с зверем зверь,
Два друга встретились теперь
Под грохот барабана,
Робер приятеля убил
И крест за подвиг получил,
Робер убил Жуана…
Снопами валятся тела,
И не осталось ни кола
От вражеского стана;
Ура, победа! Но никто
Не объяснил бы нам, за что
Робер убил Жуана.
Маршал
Монарх, ты грозный вождь бесчисленных полков,
Явись же к ним на миг и взором их обрадуй!
За долгие года лишений и трудов
Да будет твой привет им лучшею наградой.
Взгляни, вот рать твоя!
(Отдергивает занавес, — и с террасы открывается вид на площадь, покрытую войсками.)
Войска
Да здравствует наш царь!
Сильвио
И это — не мечта, не ложь, не сновиденье!..
Я царь!.. В самозабвенье
Как сладко повторять мне гордые слова…
И кружится над бездной голова…
Рабы, я принимаю
Ваш блещущий венец бестрепетной рукой,
И над простертою у ног моих толпой
Я скиптр высоко подымаю!..
Все
Да здравствует наш царь!
(Король и придворные уходят.)
Зал во дворце
Входят двое придворных, разговаривая.
Первый
Каков наш принц!.. И день и ночь похмелье!
Не только всех вельмож — он дам перепоил,
В разбойничий вертеп чертог свой превратил:
Разврат, безумство, пьяное веселье…
Второй
Толпа гуляк, по городу блуждая,
Врывается порой, как бешеная стая,
В дома почтенных горожан, —
И бьет, что под руку попало, наш буян, —
Лакеев, рыцарей, посуду.
Беда красавицам и бочкам сладких вин:
И в кладовых, и в девичьих — повсюду
Хозяйничает он, как полный властелин.
Не быть добру…
Первый
А слышали вы новость?
Он с нашим добрым старым королем
Дерзнул выказывать надменную суровость.
Его поссорили с отцом.
Второй
За что?
Первый
Он раздражен интригами и сплетней;
Узнал он, что отец венца его лишил
По воле рока и светил;
С тех пор он каждый день мрачней и неприветней.
Второй
Шаги… Прощайте…
(Входят Сильвио, придворные и Шут.)
Шут
Таков удел земной: природа для людей
Заимодавец беспощадный.